水泽灵女游于湖,
皎月倾辉映汝途。
清光入水粼粼碎,
化入轻雾隐复无。
灵女漾起涟漪纹,
戏水惊破静镜痕。
揉碎银波成舞步,
月华摇曳湖心沉。
灵女且让湖静眠,
水需安宁如汝颜。
裸身徐出清波外,
夜色如帷覆汝肩。
Aus meinem Ausgangsgedicht:
Nixe, schwimm im See,
Der Mond leuchtet dir,
Wirft Licht ins Wasser,
Das in den Nebel huscht.
Nixe, kräusel das Wasser,
Plantsch, wirf Unruhe
In den glatten See,
Damit das Mondlicht tanzt.
Nixe, lass das Wasser ruhn,
Es braucht Ruhe, wie du.
Steig nackt aus dem See,
Dunkel von der Nacht bedeckt.
machte Deepseek das obige
chinesische Lied das lyrisch übersetzt
lautet:
Die Sumpfnixe gleitet über den See
Der Mondschein begieß ihren Weg
mit Licht, es schimmert und flackert
verschmitzt mit dem Nebel, verschwindet
Die Sumpfnixe wirbelt Wellen auf
zerbricht den stillen, ruhigen Spiegel
auf den silbernen Wellen
schwankt, tanzt das Mondlicht
versinkt im Herzen des Sees.
Die Nixe lässt den See friedlich schlafen
sein Wasser braucht Ruhe wie sie
Nackt taucht sie langsam aus den Wellen auf
den Nachtschleier über die Schultern gelegt.
Schreibe einen Kommentar